6月前に僕の友達の映画会に所属している先輩を手伝ったことが思い出せますか。じゃー昨日ね、九州で映画が出ました。日本人の友達と見に行きました。人が多いかもだと思ったのであらかじめ博多のカナルシティーへ切符を買いに行っておきました。切符を買った後で余暇の一時間がありました。
ペコペコでしたから、お食事処を探そうとしましたが、生憎、全部はまだ開いていませんでした。後には、ちょっと迷ってしまって、博多の売春街にいることを思い出しました。ゲロゲロのような違和感が襲いました。びっくりしましたが、好奇心からそこへ歩いていきました。窓の後ろに女の子が見えて、外には黒いスーツを着ている用心棒がいました。友達に会って映画館に行きました。
30分が経った後で、僕がバッチリ映っているシーンが見えます。見たとたんにドキドキし出して嬉しかったです。競演することが大好きでした。また競演する機会がなかったことは残念です。帰国までにDVDを必ず買うべきです。
ENGLISH TRANSLATION:
About six months ago I wrote a report about volunteering in a film to help out a friend of a friend as they needed ‘a European’ who could speak English. Well it came out in cinemas yesterday and I planned to go and see it with a Japanese friend of mine. As it was the premiere, I thought it was going to be busy so I headed into Hakata to buy the tickets in advance.
I had about an hour to kill between buying the tickets and meeting my friend so I went and looked for something to eat. I walked around a few places but there were none open. I got a bit lost and somehow ended up in the part of Hakata famous for its houses of ill repute. I felt a bit grossed out to be honest. There were women in the windows and bouncers in black suits outside every one.
I soon left and met my friend, ordered a beer and went into the screening room. After about 30 minutes into the movie, I realised my scene was coming up and was so happy to see that I hadn’t been cut out. Unfortunately, the storyline was not all that great and wasn’t really my kind of film, although I am really happy to have played a part and be included in the final edition of the film. I really enjoyed the acting and I feel it’s just a shame the director didn’t have any more work for me throughout the year as I totally would have liked to continue it as a part-time job. I just hope the DVD comes out before I have to return home!