L’utilisation de “l’anglais” dans la langue française – Lucy Cooper, Janvier 2021

The use of ‘English’ in the French language

 

As we are so geographically close to each other, and especially when we consider the dominance of Anglo-Saxon and Anglophone culture in today’s world, it is hardly surprising that the French language and the English language interact, often borrowing words and phrases from each other. English has stolen phrases such as ‘déjà vu’, although this phrase is not used in the same way. France has also become very creative with this, borrowing, using and even creating ‘English’ words. I will outline some of my favourite ones below!

 

‘brushing’ – often refers to hair styling, such as a ‘une coupe et un brushing’ – ‘a cut and blow-dry’.

 

‘relooking’ – ‘relooking’ often refers to a physical transformation, such as someone changing their hairstyle and the way they dress. It is a noun, despite the ‘ing’ ending that most English speakers recognise as an example of the present participle or a gerund.

 

‘footing’ – ‘faire du footing’ means to go for a jog, we can also say ‘faire du jogging’. The word ‘jogging’ also exists as another noun, ‘un jogging’. When used in a different way, ‘un jogging’ means a tracksuit – not quite the same as going for a jog!

 

‘smoking’ – no, this one doesn’t refer to cigarettes. Once again, instead of this being a verb (like in English), the French have ‘borrowed’ this word and turned it into a noun. ‘Un smoking’ means a dinner jacket or tuxedo. If you are dressed ‘en smoking’, you are dressed in a tuxedo.

 

I’m sure there are plenty of other examples, and examples of where English has incorrectly borrowed words from the French language. The first two came as a shock when I first visited the hairdressers and found myself having to look up words that at first glance came from my own language. It should also be noted that these words must be said in a French accent, otherwise you may not be understood!

Lucy Jan22

 

L’utilisation de “l’anglais” dans la langue française

 

Comme nous sommes si proches géographiquement l’un de l’autre, et surtout si on considère la prédominance de la culture anglo-saxonne et anglophone dans le monde d’aujourd’hui, il n’est guère surprenant que la langue française et la langue anglaise interagissent, empruntant souvent des mots et des phrases l’une à l’autre. L’anglais a volé des expressions telles que “déjà vu”, bien que cette expression ne soit pas utilisée de la même manière. La France est également devenue très créative avec cela, empruntant, utilisant et même créant des mots «anglais». Je vais décrire certains de mes préférés ci-dessous!

 

“brushing” – fait souvent référence à la coiffure, comme “une coupe et un brushing” – “a cut and blowdry”.

 

«relooking» – «relooking» fait souvent référence à une transformation physique, comme quelqu’un qui change sa coiffure et sa façon de s’habiller. C’est un nom, malgré la terminaison “ing” que la plupart des anglophones reconnaissent comme un exemple du participe présent ou d’un gérondif.

 

‘footing’ – ‘‘faire du footing’’ signifie ‘‘to go for a jog’’. Le mot « jogging » existe également sous un autre nom, « un jogging ». Lorsqu’il est utilisé d’une manière différente, “un jogging” signifie un ‘‘tracksuit’’ – pas tout à fait la même chose que faire du footing !

Lucy Jan 22 pic2

“smoking” – non, celui-ci ne fait pas référence aux cigarettes. Encore une fois, au lieu que ce soit un verbe (comme en anglais), les Français ont “emprunté” ce mot et l’ont transformé en nom. « un smoking » signifie un ‘‘ dinner jacket’’ ou un ‘‘tuxedo’’. Si vous êtes habillé ‘en smoking’, vous êtes habillé en ‘‘tuxedo’’.

 

Je suis sûre qu’il y a beaucoup d’autres exemples, et des exemples où l’anglais a incorrectement emprunté des mots à la langue française. Les deux premiers ont été un choc lorsque j’ai visité la coiffeuse pour la première fois et que j’ai dû rechercher des mots qui, à première vue, venaient de ma propre langue. A noter également que ces mots doivent être prononcés avec un accent français, sinon vous risquez de ne pas être compris !

Tagged with:
Posted in Monthly Reports