I have been in Lisbon for almost three months now. Time flies when you’re having fun. As I spend more time in Lisbon my Portuguese gets better and better and I’m able to have better access to Portuguese traditions and culture. At work, my tasks continue to become more thought-provoking. Translating colloquial documents presents new problems as there are a lot of expressions that cannot be translated. This means I have to do thorough search to find the meaning of phrases. However, I am supported by my colleagues who are always ready to help me and show me the tricks of being a translator. I had the opportunity to translate an advert script from Portuguese to English which I assumed would be easy; however, there were challenges. For example, how do you translate “beijindos” when the literal translation, “small kisses”, isn’t a common phrase in English? So, in the end I settled for “see you” because it seemed to be the most appropriate phrase for the context. I’m anxious to see how my Portuguese continues to evolve and my skills as a translation intern improve.
This month I had the opportunity to visit Setúbal, which is city in Portugal that was one of the most important centres of fishing Portugal. There are many beautiful beaches in Setúbal and sometimes you see dolphins in the Sado river but unfortunately, I didn’t get to see them that time. I tried fried cuttlefish which is a speciality of Setúbal and it was delicious. I would like to visit the city again because I only spent one day there but I really enjoyed it
This month I also visited the Gulbenkian museum because there was an Islamic Art exhibition which was very interesting. In addition, the museum is free on Sundays, so I decided to go and have a look at the exhibition and some of the other rooms. I didn’t manage to do the whole museum but from what I saw, I enjoyed, and I will make another visit soon.
Estou em Lisboa há quase três meses. O tempo voa quando nos estamos a divertir. À medida que vou passando mais tempo em Lisboa, o meu português vai ficando cada vez melhor e vou tendo mais acesso às tradições e à cultura portuguesas. No trabalho, as minhas tarefas continuam a tornar-se cada vez mais estimulantes. A tradução de documentos
coloquiais coloca novos problemas, porque há muitas expressões que não podem ser traduzidas literalmente. Isto significa que tenho de fazer uma pesquisa minuciosa para encontrar o significado das expressões. No entanto, os meus colegas apoiam-me. sempre prontos a ajudar-me e mostrar-me os truques de ser tradutor. Tive a oportunidade de traduzir de português para inglês um guião publicitário que presumi que seria fácil, mas surgiram desafios. Por exemplo, como traduzir “beijinhos” quando a tradução literal, “small kisses”, não é uma frase comum em inglês? Por isso, acabei por me contentar com “see you”, porque parecia ser a frase mais apropriada para o contexto. Estou ansioso por ver como o meu português vai continuar a evoluir e como as minhas competências como estagiário de tradução vão melhorar.
Este mês, tive a oportunidade de visitar Setúbal, uma cidade em Portugal que foi um dos mais importantes centros de pesca. Há muitas praias bonitas em Setúbal e, por vezes, é possível ver golfinhos no rio Sado, mas, infelizmente, não consegui vê-los na altura. Provei choco frito, que é uma especialidade de Setúbal, e era delicioso. Gostaria de voltar a visitar a cidade, pois só passei um dia lá, mas gostei muito.
Este mês, também visitei o Museu Calouste Gulbenkian, porque havia uma exposição de Arte Islâmica muito interessante. Além disso, o museu é gratuito aos domingos, por isso, decidi ir dar uma vista de olhos à exposição e a algumas das outras salas. Não consegui ver tudo no museu, mas, do que vi, gostei e irei fazer outra visita em breve.